Загрузка данных
Логин:   Пароль:      
Регистрация   Забыли пароль?
 
  
  • Монетизация… :)
  • Добро пожаловать в творческое сообщество!
  • Советую зарегистрироваться, тогда ты сможешь писать комментарии или даже свои публикации.
  • А если ты знаешь английский и хочешь помочь в переводе интересных статей для сообщества, тогда напиши нам через обратную связь.

15 новых:



Сообщество

Переводы

Закрытое сообщество перевода статей с английского на русский.

Публикации   Пользователи   RSS
Закрыть
Загрузить:
Указать:
Альт

Translate?

Некоторое время назад я создал новое сообщество, которое многие из Вас, наверное, заметили. Задачи сообщества: закрытый перевод статей для нашего сайта с английского на русский. К сожалению, наши затраты на обслуживание сайта очень большие и мы с трудом находим деньги на переводы статей у профессиональных переводчиков. Поэтому если Вы хорошо знаете английский и у Вас есть время и желание, пишите в ЛС. Как-то-так…
Ready 15 декабря 2008 22:07 комментариев: 31
:) 14,03 :(

Комментарии:
Возможно, стоит попробовать систему коллективной работы над текстом, вроде wiki?
Как показывает опыт перевода субтитров (40 минут фильма переводится энтузиастами за 2 часа), вещь эффективная.
cuiet   16 декабря 2008 00:56 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 1 :( #
Насколько я понял, администрация уже использует систему перевода.
Вот только может стоит публиковать ссылки на текущие переводы. Типа блочка сделать.
exdeniz   16 декабря 2008 01:50 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 0 :( #
поддержу wiki
Di-sama   16 декабря 2008 03:05 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 0 :( #
целиком за вики. Быстрее гораздо будет. Или вики, или открытые проекты совместного редактирования текста. У вики минус, изменения редактирования заметны только тогда, когда они сохранены.
Совместное редактирование одного куска обычно невозможно… есть альтернативы, но они пока находятся на бэте.
Единственно что — вордовское совместное авторство.

если автор перевода один, то было бы неплохо, чтобы оно тоже оплачивалось, пусть и на порядок ниже, чем у профессиональных переводчиков.
Wizzard_Rick Wizzard_Rick   16 декабря 2008 07:37 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 0 :( #
Две секунды поиска в гугле — svp, система коллективной работы над переводами:
mozgorilla.com/news/notabenoid/
cuiet   16 декабря 2008 11:52 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 0 :( #
Согласен с Вами.
К тому же, проявляя энтузиазм при переводе статьи, материал усвоится лучше, да и денег платить никому не надо будет. Я бы переводил ;)
oYASo   16 декабря 2008 13:10 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 0 :( #
Если использовать систему вики, то все равно кому-то придется проверять. Имхо, будет лучше если у каждой статьи будет свой автор-переводчик, который проработает статью от а до я.
DrGum DrGum   16 декабря 2008 12:02 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 0 :( #
Лучше.
Только абзац-два я смогу перевести, не сильно отвлекаясь от работы, а больше — вряд ли.

Судя по количеству добровольцев, вызвавшихся быть единственными авторами, я не один такой.
cuiet   16 декабря 2008 12:53 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 0 :( #
Сейчас активно развивается проект коллективного перевода translated.by/
Все чаще и чаще натыкаюсь на статьи, переведенные в его недрах.
pxx pxx   16 декабря 2008 12:21 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 0 :( #
Тоже вариант.
cuiet   16 декабря 2008 12:52 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 0 :( #
translated.by как и использует администрация портала. Так как я там часто ищу статьи для тренировки перевода, то замечал статьи и по фотографии.
exdeniz   16 декабря 2008 14:21 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 0 :( #
Можно кстати посмотреть переводы для ФМ2 тут
exdeniz   16 декабря 2008 14:24 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 0 :( #
Я как раз сейчас перевожу статью, запощенную туда Ready «20 советов по быстрой фотосъемке на улице». Статья малопривлекательная, но язык оригинала там крайне непростой.
pxx pxx   16 декабря 2008 14:40 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 1 :( #
Кстати я тоже :) оставил комментарии — пытаюсь разобраться с названиями.
exdeniz   16 декабря 2008 14:46 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 0 :( #
О, замечательно. А почему бы просто всех не пригласить туда?
Зарегистрировался.
cuiet   16 декабря 2008 16:07 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 0 :( #
translated.by/you/lightroom-technique-how-i-organize-my-catalog-and-why/trans/
Сейчас перевожу очень медленно вот этот текст. Помойму довольно интересный.
exdeniz   16 декабря 2008 16:11 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 2 :( #
Только домой зашёл… Сейчас буду всё разгребать :)
Ready Ready   16 декабря 2008 16:20 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 0 :( #
Зашел на translated.by. Очень интересная система. Думаю, стоит попробовать переводить с помощью этого ресурса статейки :) Сам сижу перевожу кое-чего :)
DrGum DrGum   16 декабря 2008 18:32 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 1 :( #
Рейтинга + силы переводчикам!
cuiet   16 декабря 2008 19:14 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 1 :( #
засел за перевод сего текста
translated.by/you/how-to-bypass-the-portrait-mode-on-your-digital-camera-and-get-great-portrait/trans/page1/

смотрим что получилось и поправляем меня )
bruho bruho   16 декабря 2008 19:24 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 1 :( #
Аха вижу… :) Счас лингво поставил ставиться :) Буду корпеть дальше.
exdeniz   16 декабря 2008 19:58 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 0 :( #
… и есть у меня ощущение, что сообщество переводчиков стоит сделать открытым.
Как навалились-то, а?!
cuiet   16 декабря 2008 20:11 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 0 :( #
Угу и мне так кажется :)
exdeniz   16 декабря 2008 20:35 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 0 :( #
И еще один момент выяснился: хорошо бы завести мини-словарь для того, чтобы базовая терминология была общей.

wide aperture, large aperture — открытая диафрагма
shutter speed — выдержка
ISO, ISO speed — чувствительность

и т.п.
cuiet   16 декабря 2008 20:41 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 0 :( #
ну, исходя из моего варианта. я думаю что не критично, если кто то переведет shutter speed — как скорость затвора, хоть это и дословный вариант, но если представить что статью читает новичёк, который вполне вероятно может и не знать даже такого термина как «выдержка», то ему более понятней будет выражение «скорость затвора» =) (если продолжать мысль… то он может и не знать что такое затвор )…
bruho bruho   16 декабря 2008 20:55 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 0 :( #
Все-таки, информацию в google проще найти по ключевому слову «выдержка», нежели «скорость затвора» =)
Nonuriso   16 декабря 2008 22:28 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 1 :( #
Новичка тем более стоит приучать к правильной терминологии, язык и так засорен донельзя.

cuiet   17 декабря 2008 00:10 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 0 :( #
Кстати, английский термин еще и неверен физически: скорость движения ламелей или шторок как раз при всех выдержках одинакова.
cuiet   17 декабря 2008 00:13 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 0 :( #
Fast Lens — светосильный объектив
cuiet   17 декабря 2008 00:11 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 0 :( #
Есть куча статей по Illustrator'у и Photoshop'у, которые понятны от А до У, иногда и до Я =) Но вот публиковать страшно ввиду боязни вольности перевода =) Даже была идея переводить видео — субтитрами или голос за кадром, но, все-таки, страшно напороться на филолога.
Nonuriso   16 декабря 2008 22:27 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 0 :( #
на самом деле лучший вариант, это публиковать тут уроки английского )) если есть статья на русс и англ, то я выбираю тот вариант, с которого переводили, то есть оригинал, он более понятен всегда, даже если не на родном языке)
bruho bruho   17 декабря 2008 00:25 Комментировать может только авторизованный пользователь
:) 0 :( #
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.
 
О сайте | Инструкции | Реклама | Услуги | Обратная связь
© 2007—2008 ООО «Мультимедийная Компания «Фотомоушен».
При полном или частичном использовании материалов
гиперссылка на «photomotion.ru» обязательна!