avatar

Переводы

Закрытое сообщество перевода статей с английского на русский.

Translate?

Некоторое время назад я создал новое сообщество, которое многие из Вас, наверное, заметили. Задачи сообщества: закрытый перевод статей для нашего сайта с английского на русский. К сожалению, наши затраты на обслуживание сайта очень большие и мы с трудом находим деньги на переводы статей у профессиональных переводчиков. Поэтому если Вы хорошо знаете английский и у Вас есть время и желание, пишите в ЛС. Как-то-так…

34 комментария

avatar
  • cuiet Михаил
  • 16 декабря 2008, 00:56
Возможно, стоит попробовать систему коллективной работы над текстом, вроде wiki?
Как показывает опыт перевода субтитров (40 минут фильма переводится энтузиастами за 2 часа), вещь эффективная.
avatar
  • exdeniz Игорь
  • 16 декабря 2008, 01:50
Насколько я понял, администрация уже использует систему перевода.
Вот только может стоит публиковать ссылки на текущие переводы. Типа блочка сделать.
avatar
  • Di-sama Ди
  • 16 декабря 2008, 03:05
поддержу wiki
avatar
целиком за вики. Быстрее гораздо будет. Или вики, или открытые проекты совместного редактирования текста. У вики минус, изменения редактирования заметны только тогда, когда они сохранены.
Совместное редактирование одного куска обычно невозможно… есть альтернативы, но они пока находятся на бэте.
Единственно что — вордовское совместное авторство.

если автор перевода один, то было бы неплохо, чтобы оно тоже оплачивалось, пусть и на порядок ниже, чем у профессиональных переводчиков.
avatar
  • cuiet Михаил
  • 16 декабря 2008, 11:52
Две секунды поиска в гугле — svp, система коллективной работы над переводами:
mozgorilla.com/news/notabenoid/
avatar
  • oYASo Александр
  • 16 декабря 2008, 13:10
Согласен с Вами.
К тому же, проявляя энтузиазм при переводе статьи, материал усвоится лучше, да и денег платить никому не надо будет. Я бы переводил ;)
avatar
  • DrGum Alegzandor
  • 16 декабря 2008, 12:02
Если использовать систему вики, то все равно кому-то придется проверять. Имхо, будет лучше если у каждой статьи будет свой автор-переводчик, который проработает статью от а до я.
avatar
  • cuiet Михаил
  • 16 декабря 2008, 12:53
Лучше.
Только абзац-два я смогу перевести, не сильно отвлекаясь от работы, а больше — вряд ли.

Судя по количеству добровольцев, вызвавшихся быть единственными авторами, я не один такой.
avatar
  • pxx Андрей
  • 16 декабря 2008, 12:21
Сейчас активно развивается проект коллективного перевода translated.by/
Все чаще и чаще натыкаюсь на статьи, переведенные в его недрах.
avatar
  • cuiet Михаил
  • 16 декабря 2008, 12:52
Тоже вариант.
avatar
  • exdeniz Игорь
  • 16 декабря 2008, 14:21
translated.by как и использует администрация портала. Так как я там часто ищу статьи для тренировки перевода, то замечал статьи и по фотографии.
avatar
  • exdeniz Игорь
  • 16 декабря 2008, 14:24
Можно кстати посмотреть переводы для ФМ2 тут
avatar
  • pxx Андрей
  • 16 декабря 2008, 14:40
Я как раз сейчас перевожу статью, запощенную туда Ready «20 советов по быстрой фотосъемке на улице». Статья малопривлекательная, но язык оригинала там крайне непростой.
avatar
  • exdeniz Игорь
  • 16 декабря 2008, 14:46
Кстати я тоже :) оставил комментарии — пытаюсь разобраться с названиями.
avatar
  • cuiet Михаил
  • 16 декабря 2008, 16:07
О, замечательно. А почему бы просто всех не пригласить туда?
Зарегистрировался.
avatar
  • exdeniz Игорь
  • 16 декабря 2008, 16:11
translated.by/you/lightroom-technique-how-i-organize-my-catalog-and-why/trans/
Сейчас перевожу очень медленно вот этот текст. Помойму довольно интересный.
avatar
  • Ready Андрей
  • 16 декабря 2008, 16:20
Только домой зашёл… Сейчас буду всё разгребать :)
avatar
  • DrGum Alegzandor
  • 16 декабря 2008, 18:32
Зашел на translated.by. Очень интересная система. Думаю, стоит попробовать переводить с помощью этого ресурса статейки :) Сам сижу перевожу кое-чего :)
avatar
  • cuiet Михаил
  • 16 декабря 2008, 19:14
Рейтинга + силы переводчикам!
avatar
  • bruho Николай
  • 16 декабря 2008, 19:24
засел за перевод сего текста
translated.by/you/how-to-bypass-the-portrait-mode-on-your-digital-camera-and-get-great-portrait/trans/page1/

смотрим что получилось и поправляем меня )
avatar
  • exdeniz Игорь
  • 16 декабря 2008, 19:58
Аха вижу… :) Счас лингво поставил ставиться :) Буду корпеть дальше.
avatar
  • cuiet Михаил
  • 16 декабря 2008, 20:11
… и есть у меня ощущение, что сообщество переводчиков стоит сделать открытым.
Как навалились-то, а?!
avatar
  • exdeniz Игорь
  • 16 декабря 2008, 20:35
Угу и мне так кажется :)
avatar
  • cuiet Михаил
  • 16 декабря 2008, 20:41
И еще один момент выяснился: хорошо бы завести мини-словарь для того, чтобы базовая терминология была общей.

wide aperture, large aperture — открытая диафрагма
shutter speed — выдержка
ISO, ISO speed — чувствительность

и т.п.
avatar
  • bruho Николай
  • 16 декабря 2008, 20:55
ну, исходя из моего варианта. я думаю что не критично, если кто то переведет shutter speed — как скорость затвора, хоть это и дословный вариант, но если представить что статью читает новичёк, который вполне вероятно может и не знать даже такого термина как «выдержка», то ему более понятней будет выражение «скорость затвора» =) (если продолжать мысль… то он может и не знать что такое затвор )…
avatar
  • cuiet Михаил
  • 17 декабря 2008, 00:10
Новичка тем более стоит приучать к правильной терминологии, язык и так засорен донельзя.

avatar
  • cuiet Михаил
  • 17 декабря 2008, 00:13
Кстати, английский термин еще и неверен физически: скорость движения ламелей или шторок как раз при всех выдержках одинакова.
avatar
  • cuiet Михаил
  • 17 декабря 2008, 00:11
Fast Lens — светосильный объектив
avatar
  • bruho Николай
  • 17 декабря 2008, 00:25
на самом деле лучший вариант, это публиковать тут уроки английского )) если есть статья на русс и англ, то я выбираю тот вариант, с которого переводили, то есть оригинал, он более понятен всегда, даже если не на родном языке)
avatar
  • Oddo
  • 18 декабря 2008, 18:06
translated.by/you/geocoding-your-photos-with-lightroom-and-houdahgeo/trans/
Геокодирование фотографий с помощью Lightroom и HoudahGeo
Статья о присвоении геоданных PSD и DNG при помощи Лайтрума и HoudahGeo. HoudahGeo — только для Мака.
У меня почему-то вместо перевода ставит единицы… заголовок нормально перевелся, а дальше никак(
avatar
  • Kotelnikov Владимир Котельников
  • 18 декабря 2008, 23:00
та же фигня… Единицы… :(
avatar
  • Oddo
  • 19 декабря 2008, 00:46
Вообще никак… до этого было все нормально, потом создал статью для перевода, перевел заголовок и усё… а у cuiet все нормально ((
avatar
  • Ready Андрей
  • 19 декабря 2008, 00:51
У меня тоже проблема какая-то, правда уже в другой статье. Там я не могу вообще ничего отредактировать. Отписал разработчикам сервиса.
avatar
  • cuiet Михаил
  • 19 декабря 2008, 09:18
Сбой был, рано утром поправили.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.